vendredi 23 mars 2012

Parler,Lire et écrire.


Parler
Tout le monde vous adressera la parole et vous pouvez parfaitement répondre en dépit de ce
qui est indiqué dans certains guides. Au contraire. De nombreux marocains parlent français du
moins dans les villes et dans beaucoup de villages, sauf les femmes dans les montagnes qui ne
parlent que le berbère. Vous pouvez cependant apprendre quelques mots d'arabe voire de
berbère et en user avec modération. Évitez le cliché du touriste qui répète à tort et à travers le
seul mot qu'il connaît à la manière d'un perroquet. En revanche si les gens sentent que votre
intérêt pour leur langue et leur culture est sincère ils en seront touchés.
L'arabe est une langue difficile. Vous pouvez cependant avec un certain effort apprendre à le
déchiffrer et à le calligraphier. Cela peut se révéler utile pour lire les panneaux indicateurs et les
noms de rues, voire les menus dans les cafés. Vous étiez analphabète et vous arrivez à lire des
mots, à reconnaître le nom des villes. C'est assez enthousiasmant et vous ramène quelques
années en arrière, vous savez, juste avant d'entrer au cours préparatoire quand vous étiez si
fier de prouver à vos parents que vous saviez que ce qui était écrit en grosses lettres tout en
haut du journal était justement le titre du journal.
Passé la première satisfaction à l'usage de votre savoir tout neuf, relativisez car vous n'êtes
jamais qu'au stade où lorsque vous êtes perdu à Berlin vous pouvez lire les indications en
allemand. Vous êtes loin de savoir lire car vous ne connaissez pas le vocabulaire, la
grammaire, les tournures particulières, la syntaxe enfin tout ce qui fait que l'on est bilingue.
Vous savez reconnaître des mots en arabe mais vous ne savez pas plus parler arabe que vous
ne savez parler allemand, parce que vous pouvez lire l'allemand. Cependant écrire son prénom
en arabe, ça fait toujours son petit effet. Il faut de plus distinguer entre l'arabe classique, l'arabe
moderne ou standard, celui de la radio et de la télévision que toute la population arabophone
comprend et l'arabe dialectal marocain, celui qui est parlé dans la rue et qui est différent du
dialecte algérien ou tunisien.
L'arabe ne connaît que deux temps le passé (l'accompli) et le présent (l'inaccompli). Il n'y a pas
de futur à proprement parler. Cette vision du monde associé à la culture de l'islam conduit à
l'expression que vous entendrez le plus souvent lorsque, avec des marocains, vous essaierez
de vous projeter dans le futur : Inch'Allah (Si Dieu le veut). Si vous dites à un marocain : - Je
reviens dans cinq minutes, on se retrouve ici. Il vous répondra invariablement : - Inch'Allah.
Vous trouverez des rudiments de la langue dans les guides et les manuels de conversation que
vous pouvez acheter dans chaque bonne librairie. N'en attendez cependant pas des miracles.
J'ai toujours été étonné à la lecture de ces petits opuscules qui prétendent vous permettre de
Ó Carnets du maroc – 15/01/2012 17 version internet : http://www.maroctourist.blogspot.com
vous débrouiller à l'étranger avec des phrases types, classées par chapitres sensés traduire
des actions de la vie quotidienne : à la gare, à l'hôtel, au commissariat et même à l'hôpital.
Quand vous êtes arrivé à déchiffrer péniblement les caractères sibyllins de l'écriture phonétique
(ce ne sont jamais les mêmes conventions, il faut toujours se reporter aux exemples au début
du bouquin) et que vous ânonnez votre phrase approximative, l'interlocuteur qui, par distraction
ou par politesse s'imagine que vous connaissez sa langue, vous gratifie d'une longue réponse
qui bien sur, n'est pas celle qui est écrite dans votre livre. Et de toute façon, comme il parle à
toute vitesse, même si c'est bien celle là, vous n'avez rien compris. Je m'imagine assez mal à
l'hôpital, armé de mon précis de conversation, en train de négocier en arabe avec l'infirmière
deux aspirines plutôt qu'une prise de sang et une ablation des amygdales.
Sans vouloir faire un dictionnaire, je ne résiste pas au plaisir de vous communiquer les
expressions que vous pouvez connaître pour au moins répondre aux salutations :
Bonjour Salam Allekoum ou Salam (à rapprocher de l'hébreu Shalom)
Bonjour (en réponse) Allekoum Salam
Ça va ? Labes interrogatif et affirmatif en réponse Ça va ? Ça va ! Labes ? Labes ! En général
ces échanges de Labes se font plusieurs fois de suite à voix assez forte
Au revoir Slama
Merci Choukran(e) Le plus souvent en marocain la réponse à Choukran est La, choukran
alawajib ce qui peut se traduire par : Pas de merci pour ce qui est un dû. Plus simplement : De
rien (Afouan en arabe standard)
Oui : Naham
Non : La
Grâce à Dieu : Bismila se dit avant de manger ou de boire
Vous serez étonné de constater le nombre de mots et même d'expressions françaises qui sont
issues de l'arabe : les plus connues, dont certaines passées telles quelles dans le français
familier voire l'argot, vraisemblablement par le biais des militaires sont le témoin d'un passé
colonial pas si lointain :
Baraka : Chance (Baraka veut aussi dire : Assez, ça suffit)
Bézef : Beaucoup
Caoua : Café
Chouia :Un peu
Clebs : Chien
Sarouel : Pantalon
Toubib : Docteur
Et d'autres beaucoup plus châtiées en français soutenu :
Algèbre Chiffre de Séfra zéro
Divan
Magasin
Parmi les formules et les diverses maximes ou sentences qu'il m'a été données d'entendre ici
ou là il en est une qu'il convient de méditer et de garder à l'esprit et pas seulement au Maroc : -
Bienvenue, vous êtes ici chez vous, mais n'oubliez pas que c'est aussi chez nous.
Lire et écrire.
L'arabe se lit de droite à gauche. La répartition des lettres dans le tableau suit cet ordre logique.
La graphie ci-dessus est celle de la lettre isolée. Les caractères prennent des graphies
différentes en fonction de leur place dans le mot. Position initiale, position médiane, position
finale.
Ó Carnets du maroc – 15/01/2012 18 version internet : http://www.maroctourist.blogspot.com
exemple avec la lettre shin :
ce qui revient à obtenir 84 possibilités.
exemple de mot : bab la porte (on fait abstraction de l'article pour ne pas compliquer. En réalité
le mot écrit est "porte")
Le premier signe à droite est composé des lettre en position initiale et alif en position
médiane lié au
Le deuxième signe est la lettre en position finale et non attachée car on ne lie pas un
caractère après le alif ce qui revient dans ce cas à utiliser la lettre isolée.
La prononciation est baab (alif est équivalent à un a long).
Ó Carnets du maroc – 15/01/2012 19 version internet : http://www.maroctourist.blogspot.com
Si vous souahitez vraiment apprendre l'arabe vous pouvez vous procurer les ouvrages suivants
:
· H. Atoui L'arabe, langue vivante Edicef
· Boutros Hallaq 40 leçons pour parler arabe (1 livre + 4 cassettes) Editions Pocket
·
ou vous connecter aux sites suivants
· Webarabic où vous trouverez des cours en ligne et des outils pour apprendre à lire et
écrire l'arabe (polices de caractères, logiciels éducatifs)
· ParsNegar traitement de textes en arabe
Mais le plus efficace reste encore de prendre des cours. Il existe sûrement près de chez vous
une association ou une structure qui offre cet enseignement. C'est le meilleur moyen de faire
des progrès et d'éviter le découragement

0 commentaires:

Enregistrer un commentaire